93 100分で名著「ウェイリー版“源氏物語” 」
100分で名著「ウェイリー版“源氏物語” 」
2024年9月2日(月)から、100分で名著「ウェイリー版“源氏物語” 」が、始まりました。
1925年、『源氏物語』がアーサー・ウェイリーによって英語に翻訳され、そのすぐれた訳が大評判となり世界に広まったことはよく知られています。100分で名著では、もちろん、ウェイリー英訳そのものが取り上げられるわけではなく、ウェーリーの英訳『源氏物語』を、毬矢まりえ(まりや・まりえ)森山恵(もりやま・めぐみ)姉妹によって現代日本語に翻訳されたものを対象とします。戻し訳とか逆翻訳といわれるものです。もちろん、もとのウェイリーの訳も関わってきます。
これが戻し訳の第一巻です。表紙はクリムトの絵が鮮烈。
比較文学、比較文化的な見地からみてもとても面白くて、あっという間に時間がたってしまいました。ウェイリーによる「源氏物語」英訳では、「帝」はエンペラーに、「宮廷」はパレスに、「物の怪」はエイリアンに、そして「修験者」はエクソシスト…と巧みに翻訳された。エイリアンは中に入ってくる者、エクソシストはそれを外に出す者という意味で非常に見事や翻訳だという話はとても印象に残りました。
もう一つ、画像というか漫画が挿入されるのですが、それが、平安風の絵ではなくて、ヨーロッパ中世の騎士道物語のような絵なのです。ウェーリーは、『源氏物語』は、皇宮年代記(クロニクル)であり、おとぎ話(フェアリーテール)であると語っていると解説者の安田登さんが話していましたが、それが、ウェイリー訳の『源氏物語』を世界の人々が受け入れた理由であるかもしれず、まさにこの絵がそのイメージを表しているようで、とてもぴったりくるものでした。
これは光源氏と葵の上。光源氏は「Genji the Shining One」と訳されているので、絵でもいつも光輝いています。
(画像はNHKによる)
ウェイリー版“源氏物語” (1)翻訳という魔法
初回放送日:2024年9月2日
コメント